Digital udvikling inden for oversættelse og tolkning

 

I nutidens æra søger enhver virksomhed konstant at udvide deres horisonter i kommunikationsbranchen. Presset for at tiltrække en global kundekreds har øget behovet for at kommunikere på tværs af forskellige sprog og kulturer markant. Tværsammenhængskommunikation har udviklet sig ved hjælp af teknologi og introduktionen af ​​en række forskellige værktøjer, hvilket skaber nye kommunikationsmidler inden for medie- og reklamesektoren.

I denne stigende sammenkoblede verden kan en dårlig oversættelse imidlertid også have større økonomiske følger end nogensinde. I nogle tilfælde kan en lille miskommunikation føre til et tab af omdømme, fysisk skade og endda virksomhedskatastrofer. For at lære at undgå sådanne katastrofer taler Tech Plugged til Matteo Ippoliti, den italienskfødte, Dubai-baserede grundlægger af Langpros - The Language Professionals om, hvordan oversættelsesindustrien har udviklet sig, og hvad der kan være nogle afgørende forventninger til at komme videre.

  1. Hvordan har AI udviklet sig i branchen?

Kunstig intelligens har udviklet sig på mange forskellige måder i de senere år takket være fremskridt inden for maskinlæring, hvor computere er programmeret til at lære af erfaring og reagere inden for bestemte parametre. Dette har ført til en markant stigning i den indenlandske digitalisering, hvor f.eks. AI-hjemmeassistenter som Amazon Echo er allestedsnærværende. Folk bliver mere komfortable ved at bruge AI-programmerede applikationer og software, hvilket måske ikke var tilfældet tidligere. Især inden for oversættelsesbranchen har AI formået at bryde sprogbarrieren. Folk er ikke længere så tøvende med at rejse til et sted, hvor de måske har svært ved at kommunikere.

Computer Assisted Translation (CAT) værktøjer har været i brug i mindst to årtier. Ud over mere og mere avancerede CAT-værktøjer, der hjælper menneskelige oversættere med at administrere terminologi og forbedre konsistensen på tværs af oversættelser, er ny software i stand til at generere oversættelser helt automatisk. Disse maskinoversættelser revideres derefter af menneskelige oversættere, hvis rolle bliver tættere på en redaktørs.

I 2019 udviklede Google en ny type maskineoversættelse kaldet Neural maskine oversættelse, der opnåede nye nøjagtighedsniveauer. Dette gælder især for tekniske og juridiske tekster, hvor terminologien kan være kompleks, men sproget er meget almindeligt og enkelt, hvilket kun kræver minimal forfining af menneskelige oversættere. Dog fungerer det endnu ikke så effektivt til markedsføring af oversættelser eller andre mere kreative tekster.

Derudover ændrede Facebook sine synspunkter fuldstændigt og introducerede AI som sin primære kommunikationsmetode. Mens brugen tidligere var begrænset til bestemte situationer, er selv sociale medier nu begyndt at stole på AI for at oprette kontekstmæssigt passende oversættelser.

 

Selvom maskinoversættelse også kunne bruges til tolkning kombineret med talegenkendelse, tekst-til-tekst-oversættelse og talesyntese (svarende til det, du faktisk oplever i dag med Alexa, Siri eller Google), er resultaterne stadig ikke tilfredsstillende for det meste af tilfælde, hvor tolkning er påkrævet (dvs. internationale konferencer og kongresser). AI har bestemt forbedret den samlede maskineoversættelseskvalitet, men den er stadig meget svag til at tænke og analysere kontekst og nuancer, især for begivenheder, hvor mennesker interagerer ved hjælp af forskellige sensoriske kanaler. Faktisk kan tonalitet, accenter, bevægelser og ikke-verbalt sprog generelt spille en meget vigtig rolle i kommunikationen, undertiden endnu vigtigere end verbalt sprog.

 

Der er bestemt masser af plads til forbedring i anvendelsen af ​​AI i tolkningsfeltet, men jeg tror ikke, at menneskelige tolke snart vil blive erstattet af maskiner, især til begivenheder på øverste niveau såsom samlinger af stats- og regeringschefer, hvor konsekvenserne af mistildeling kan være meget alvorlige.

 

  1. Maskineoversættelse kan føre til enorme jobtab for oversættere og tage en vejafgift på den globale milliardindustri på 50 milliarder dollars, ifølge kunstig intelligens (AI) -styrt skybaseret oversættelsesstyringsplatform. Tror du, at oversættere og tolke bliver nødt til at komme med nye strategier for at sikre, at AI ikke erstatter dem?

Der er ingen tvivl om, at den udvikling, der påvirker den globale oversættelsesindustri, er del af en bredere transformation, hvor AI revolutionerer adskillige sektorer. Det er bestemt lidt skræmmende at se AI erstatte så mange job på tværs af så mange brancher. Det er dog vigtigt at bemærke, at selvom AI kan virke hurtigere, mere nøjagtig og mere effektiv, er det stadig programmer, der er designet og implementeret af mennesker. Med det i tankerne er jeg ikke helt enig i, at AI kan udrydde hele arbejdsstyrken.

Jeg er dog sikker på, at AI vil have en betydelig indflydelse på oversættelsesindustrien. Jeg ser en voksende mængde oversættelsesprojekter udført ved hjælp af maskiner og kunstig intelligens kombineret med menneskelig ekspertise - i det mindste når det kommer til professionelle oversættelser. Som oversættelsesfirmaer skal vi være opmærksomme på denne overgangsperiode.

Oversættere og sprogfolk skal tilpasse deres tilgang og kombinere deres sprogfærdigheder med mestring af oversættelsesteknologi, når det fortsætter med at gå videre.

  1. Hvad er de aktuelle tendenser i branchen, og hvordan sigter LangPros at forme dem?

Covid-19-pandemien er en hidtil uset begivenhed, der har bragt verden til stilstand.

I et så følsomt arbejdsmiljø kan kommunikationsfejl koste liv, så det er grundlæggende, at det, der siges, oversættes nøjagtigt.

 

At inkorporere brugen af ​​VRI-platforme i løbet af de første sekunder af medicinsk undersøgelse, f.eks. I ER, når et offer for en ulykke først ankommer til hospitalet, kan redde liv. Inden for få sekunder giver disse tjenester patienter mulighed for klart at kommunikere deres symptomer eller behov til lægerne, hvilket sparer afgørende tid, når de stiller en akutdiagnose.

Selvom den største forskel mellem RSI og VRI kan synes at være tilstedeværelsen af ​​en videostrøm, der giver dig mulighed for at se tolken (i VRI); disse to fortolkningsmetoder bruges i forskellige felter og situationer.

 

RSI har en tendens til at blive brugt under konferencer, som et alternativ, der fjerner behovet for at flyve i tolke fra udlandet og oprette tunge, lydisolerede kabiner og udstyr. I mellemtiden bruges VRI for det meste, men ikke udelukkende, inden for sundhedsområdet og den medicinske sektor til lægekonsultationer og andre situationer, hvor det medicinske personale og patienter ikke kan tale det samme sprog.

Mens tolke på stedet skal være fysisk til stede under medicinske undersøgelser, retsmøder eller andre begivenheder, kan fjerntolke kontaktes på anmodning via applikationer eller websteder. Dette giver klienter mulighed for at vælge fra et globalt netværk af højt kvalificerede fagfolk, der arbejder på alle sprog, uden at skulle stole på lokal tilgængelighed.

 

Vi har altid været afhængige af fjernarbejde, med både vores sprogfolk og vores teammedlemmer spredt over hele kloden. Nu omfavner vi dette valg mere end nogensinde og tilbyder en bred vifte af løsninger til denne nødsituation som f.eks SmartLangPro app der giver 24/7 adgang til on-demand video fjerntolkning.

Denne løsning er ideel til organisationer, der arbejder med offentligheden og har behov for sproglige tjenester, såsom hospitaler, hoteller, retshåndhævende myndigheder og offentlige kontorer.

Tjenesterne vil være gratis i UAE, indtil de forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af COVID-19-nødsituationen er på plads.

 

  1. Hvilken fremtid forestiller du dig for denne branche?

I fremtiden vil oversættelser ændre sig radikalt. Som jeg nævnte, er stemmesøgning lige rundt om hjørnet, og 5G vil have en stor indflydelse på forbedring af kommunikationshastigheder. Når virksomheder integrerer disse tendenser i deres virksomheder, vil de finde et endnu større behov for at investere i oversættelser. Der skal arbejdes meget for at forblive i spidsen for oversættelsesindustrien, og innovation og digitalisering vil være nøglefaktorer for at bestemme en sprogudbyderes succes.

Fremtiden for oversættelse vil blive mere og mere knyttet til teknologi, og efterspørgslen efter oversættelser vil fortsætte med at stige for at holde trit med globaliseringen, som vi allerede har set. Tekniske oversættelser vil være mere og mere nøjagtige takket være maskinoversættelser. men oversætternes rolle vil fortsat være afgørende for at producere kreativt indhold til markedsføringsformål og andre vigtige sektorer.

COVID-2019-pandemien vil ændre tolkningsfeltet, som vi kender det.

Når alt kommer til alt er tolkernes arbejde traditionelt udført ansigt til ansigt, hvilket betyder, at de utallige aflyste begivenheder og alvorlige advarsler mod personlige møder har en overdreven effekt på deres evne til at fortsætte med at tjene til livets ophold under denne krise.

Der vil være en generel stigning i efterspørgslen efter menneskelig fjerntolkning, især i flersprogede lande eller lande med store udstationerede befolkninger. Hospitalerne begynder også at stole mere på fjerntolkere, både over telefonen og via Video Remote Tolkning (VRI).

 

Tilsvarende flytter mange konferencer eller møder allerede online. Højttalere leverer præsentationer på forskellige sprog, mens publikum lytter på det sprog, de vælger, i realtid takket være Remote Simultaneous Interpreting (RSI) platforme, der er designet til at give professionelle samtidige tolke til at levere deres tjenester praktisk talt.

 

Virksomheder og multinationale organisationer går også virtuelt, hvor mange af dem også i stigende grad skifter til videokonferencesløsninger til deres interne møder.

 

Jeg synes, denne udvikling er en elastisk måde at imødegå denne nødsituation. Det er også en tendens, der sandsynligvis vil fortsætte længe efter, at pandemien er forbi, da den vil have ændret feltet på en smartere og mere effektiv måde.

Besøg for at få flere nyheder og oplysninger om oversættelsesindustrien og fjerntolketjenester www.translator-dubai.ae og sort https://interpreter-dubai.ae/

Læs også Massivt flersproget neurologisk maskinoversættelse i naturen: fund og udfordringer er på arXiv